Georgeta Sebie

Traduttrice specializzata in traduzione giuridico-giudiziaria,
contenuti per il WEB, industria del turismo e viaggi

Chi sono

Lavoro come traduttrice libero professionista in Italia e sono madrelingua romena, una lingua romanza parlata nel mondo da quasi 28 milioni di persone e con molti verbi irregolari che fanno venire mal di testa a chi prova a studiarla.
Mi occupo di traduzione e consulenza da e verso le lingue italiano e romeno, traduco testi con un alto livello di difficoltà e in questo senso, faccio ricerche mirate sulla terminologia e contenuti. Mi metto nei panni delle persone, cerco di trovare soluzioni semplici per problemi complicati, faccio sempre il mio lavoro e non quello degli altri. 
Nel 2015, la conoscenza approfondita di due lingue ufficiali dell'UE mi ha permesso di diventare traduttore giuridico certificato dalla Commissione per la certificazione dei traduttori presso Ministero Romeno della Cultura, nelle combinazioni linguistiche italiano e romeno.
Laureata in Giurisprudenza, per tanti anni ho lavorato in ambito notarile, dove ho avuto l'opportunità di affiancare il notaio durante le procedure che precedono gli atti,  di mettere in pratica le mie conoscenze acquisite durante il percorso universitario.
Ho conseguito un Master dalla lingua inglese alla lingua italiana con la specializzazione in traduzione giuridica, contenuti per WEB, industria del turismo e viaggi. Sono interessata di tutte le novità nel settore della traduzione ed è per questo che partecipo a vari corsi di formazione.
Dal 2017 sono iscritta all'Albo dei Periti, categoria traduttori e interpreti del Tribunale di Tempio Pausania e nel 2024 ho rinnovato la mia iscrizione sul portale del Ministero della Giustizia. Sono iscritta al Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Sassari, tessera n. 504.
Nominata come traduttrice e interprete in ambito giudiziario dalla Procura della Repubblica, ho portato a buon fine tutti i miei incarichi.
La mia formazione in ambito giuridico-informatico è il pilastro della mia attività per le traduzioni giurate di documenti anagrafici, atti notarili e giudiziari,  revisione di testi, traduzioni certificate, trascrizione di file audio, traduzione di contenuti per siti web, rispondendo in questo modo alle richieste delle persone della comunità romena in Italia, studi legali, agenzie di traduzione, enti pubblici.

Lo Studio

Come fondatrice e titolare dello Studio Traduzioni lingua romena, ho dovuto superare molte difficoltà per arrivare a vedere realizzato il mio sogno. All'inizio è stato abbastanza difficile, mancavano i fondi per poter investire sia nella tecnologia che nella mia formazione e ho dovuto lavorare nel settore marittimo. Ho avuto sempre il sostegno della mia famiglia per la creazione di questo Ufficio digitale, frutto di anni di studio e di lavoro e oggi sono in grado di offrire servizi linguistici online per persone fisiche e giuridiche che vogliano evitare costi dovuti agli spostamenti, appuntamenti e perdita di tempo.

Durante la pandemia, ho riorganizzato e trasferito quasi tutta la mia attività in modalità online, prendendo in considerazione le varie richieste delle persone e il tempo impiegato per ciascun servizio. Dopo un’attenta valutazione, ho deciso di adottare soluzioni digitali, innovativi che aiutano il committente a ricevere e consultare i lavori affidati da qualsiasi dispositivo (smartphone, tablet, notebook, PC). 

Non è necessario prendere appuntamento o presentarsi nella sede del mio Studio. La comunicazione è molto facile utilizzando i messaggi di posta elettronica o effettuando semplicemente una chiamata telefonica, rispettando sempre la netiquette. Usando vari strumenti digitali, posso svolgere meglio il mio lavoro e offrire servizi personalizzati, mantenendo il segreto professionale.  

Le traduzioni asseverate in formato cartaceo sono ancora molto richieste e verranno consegnate all'indirizzo fornito da te, a tue spese, usando servizi di spedizione con corriere rapido o Poste Italiane. Le altre traduzioni possono essere consegnate utilizzando posta elettronica.

Questo Studio offre solo i servizi linguistici elencati nella pagina Traduzioni

L'Apostille in conformità con la Convenzione dell'Aia del 1961 per gli atti rilasciati dalle autorità romene e la legalizzazione in Procura o Prefettura della Repubblica Italiana spettano alle persone interessate, titolare degli atti.

In un settore competitivo, 

perché devi scegliere i miei servizi linguistici? 

Cosa mi distingue dalla concorrenza?

  • sono una persona come tutte le altre che vive, lavora e paga le tasse;
  • so ascoltare, comprendere la situazione e offrire soluzioni;
  • nel passato, mi hai affidato un lavoro e adesso vuoi rivolgerti allo stesso traduttore;  
  • hai cercato un traduttore e qualcuno ti ha fornito il mio nome;
  • cercavi un traduttore ufficiale iscritto all'Albo del Tribunale;
  • un lavoro urgente consegnato prima del termine;
  • rilascio fattura elettronica;
  • servizi online;
  • utilizzo di strumenti digitali e di traduzione assistita da computer;
  • soddisfazione in merito ai servizi;
  • una solida formazione e specializzazione.